今天滚君刷朋友圈看到了一条推送,名字叫《谷歌翻译什么都好,就是翻译不好》,其中一个翻译简直让人拍案叫绝。
中央花数万亿救不活的东北,却被直播和网红经济激活了!
天佑哥,你说呢?
于是,滚君按耐住激动的心情,打开谷歌翻译满怀崇敬之情的输入“MC天佑”后,弹出了以下解释:
这是什么鬼翻译?我天佑哥可不需要西方的上帝保佑。他应该是喊麦之神好不好啊!
于是滚君果断点击了右下角的“提出修改意见”。
可是“喊麦”这两个字的英文是什么呢?
滚君又用了一下翻译。
这谷歌翻译果然是退出中国市场太久,喊麦居然会翻译成“呼叫麦子”,简直让人绝望。
于是滚君随便打了几个音乐圈的关键词,对他们都提出了修改意见。
一、喊麦
谷歌翻译:Shouting wheat
修改意见:一种食道癌术后复健训练
二、土摇
谷歌翻译:Earth shake
修改意见:一种能让广场舞大叔妈冲昏头脑、相互冲撞的中国风音乐
三、高晓松
谷歌翻译:Gao Xiaosong
修改意见:一位名字饭锅来读比蒸锅来读更顺口的网红
四、李志
谷歌翻译:Lizhi
修改意见:亳州牛肉馍指定代言人
五、权志龙
谷歌翻译:Righteous dragon
修改意见:所有吉他都怕的吉他上帝
六、张杰
谷歌翻译:Zhang jie
修改意见:鲁迅笔下机敏的乡村少年
七、选秀节目
谷歌翻译:Talent shows
修改意见: 以亲人逝世、漂泊流浪为主题的大型睡前故事栏目
八、蹦野迪
谷歌翻译:Jumping wild
修改意见:一种不受时空限制的,受神秘力量感召的宗教仪式
九、五月天
谷歌翻译:Mayday
修改意见:全国第二大成人网站品牌
十、魔岩三杰
谷歌翻译:Magic rock three heroes
修改意见:摇滚类公众号没有选题时的救命稻草
最后,希望谷歌公司正视滚君的建议,主动向中国特色社会主义靠拢。你看人家百度翻译,就非常接地气……
微信搜索【摇滚客】
后台回复“MM”
查看好妹妹的正确翻译
评论